一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕
- [11-19 16:41:36] 来源:http://www.85jc.com 高一语文知识 阅读:8496次
概要: 2、第2自然段:“一百年后的今天”所引领的四个排比句,句式相近,之间均应用“分号”区分层次,而不能有的用逗号,有的用句号,既不准确,又不规范。 3、第6自然段: 黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。 显然,“平静”后面的逗号要改为分号,因为前后都是表示假设关系的复句,这两个复句之间又是并列关系,改为分号,语义层次才清晰。 4、第18自然段: 我梦
一篇问题百出的课文──《我有一个梦想》指瑕,标签:高一语文知识扩展,http://www.85jc.com
2、第2自然段:“一百年后的今天”所引领的四个排比句,句式相近,之间均应用“分号”区分层次,而不能有的用逗号,有的用句号,既不准确,又不规范。
3、第6自然段:
黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。
显然,“平静”后面的逗号要改为分号,因为前后都是表示假设关系的复句,这两个复句之间又是并列关系,改为分号,语义层次才清晰。
4、第18自然段:
我梦想有一天,这个国家将会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。”
一句话中连用了两个冒号,不妥,应该将第二个冒号改为破折号为宜。
顺带指出一点,上面的译文有些词译得不太准确,整个句子表达得也有点别扭,我仔细研究了原文,并结合其他几个译本,试着翻译如下:我梦想有一天,这个国家将会起来反抗并实现其(立国)信条的真谛:“我们坚信一条不言而喻的真理――人人生而平等。”这样翻译应该更接近原文的意思。
五、某些翻译不准确
翻译是一门艺术,尽善尽美的境界很难达到。但翻译也是一门科学,严复先生提出的“信”“达”“雅”中的“信”应该是最基本的要求。遗憾的是,课文中有些并不太难译的地方竟然连最基本的要求也未达到。试举几例:
1、第17自然段中有一个短语“today and tomorrow”,只要学过英语的人都知道这个短语的意思是“今天和明天”或“现在和未来”。不知出于何种考虑,课文中竟然译成了“此时此刻”。马丁·路德·金用这个短语准确地反映了黑人所面临的真实状况和表明了自己的矢志不渝的追求:尽管现在和未来面临重重困难,他仍然有一个深深扎根于美国之梦中的梦想。倘若译成“此时此刻”,既无法全面表现黑人在实现梦想的漫漫征途中的重重困难,又无法充分体现马丁·路德·金执著追求梦想的坚定信念。
2、第18自然段中的“rise up”的意思是“起来反抗,起义”,课文翻译为“站立”不准确,因为当时美国已经是一个独立的国家,早就“站立”起来了。有的译本译为“奋起”或“跃然而起”都是可以的,课文译成“站立”似乎不太妥当。
3、第5自然段:“现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候,现在是把我们的国家从各族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的磐石上的时候。”
这两句话在马丁·路德·金的英文演讲原声录音中顺序是相反的,不知译者出于何种考虑将两者的次序颠倒了过来。根据翻译应忠实原文的原则,除非是特殊句式或不符合表达习惯,否则一般不宜随意调整句子顺序。从语境来看,前一句应是总结性的句子,它的涵义比后者更广更深,放在段尾更合适。
六、课后练习有“硬伤”
1、练习三第1小题第一问是:这两句用了什么修辞方法?与教材配套使用的《教师教学用书》提供的答案是:这两句运用了比喻和排比等修辞手法。问题问的是“这两句话”,答题中也说是“这两句”,两句话怎么能构成排比?根据公认的现代汉语修辞理论,一般来说,排比至少要三句话。“构成排比的一组语句总是包含三项或三项以上相关内容,它们的关系是并列的。”(《现代汉语》下,黄伯荣 廖序东主编)既然是两句话,也就无所谓运用了“排比”的修辞手法。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
Tag:高一语文知识,高一语文知识扩展,语文学习 - 语文知识扩展 - 高一语文知识
上一篇:《我有一个梦想》教案设计思路